domingo, 24 de febrero de 2013

Aldwyn y la profecía

Aldwyn y la profecía:

 Aldwyn era un gato normal que vagabundeaba por las calles de Torrepuente. Lo era hasta que una mañana como las demás quiso llenar el estómago y se paseó por la pescadería para robar. Hasta que cogió una platija y el más temible cazador de recompensas le persiguió por toda la cuidad. Hasta que se escondió en una tienda, entre cientos de jaulas de animales, extraños, especiales. Hasta que el joven Jack entró en esa tienda acompañado del mago Kalstaff para escoger un familiar, un animal con poderes mágicos que le ayudase a avanzar como aprendiz. Miró todo tipo de criaturas sorprendentes, pero se fijó en Aldwyn, el único de tantos asombrosos seres que no poseía un don . Según explicó el propietario de la tienda, que no sabía muy bien que hacía Aldwyn allí, debía de tratarse de un gato bicolor de Marisma de la Doncella, con poderes telequinésicos. Visiblemente impresionado, Jack acarició al gato y en seguida decidió que le escogía a él, una especie de conexión le hizo inclinarse a favor del único animal normal y corriente que había en esa tienda. Se dirigieron a casa del mago y Aldwyn pensó en cómo había cambiado su vida, y en cómo cambiaría a partir de ahora. Cuando llegaron a su destino, una tranquilo prado con una cabaña de madera, los otros dos aprendices llegaron corriendo para conocer al gato. Y cuando éste conoció a Skylar y a Gilbert, una arrendajo sabelotodo y una amigable rana, supo que no podría continuar con su mentira durante mucho más tiempo. Está claro que él no tiene poderes, ¿o sí?

Se puede deducir que habrá una segunda parte por la cantidad de preguntas que deja sin responder, aunque, puesto que el libro no ha tenido especial éxito, tal vez no lleguen a traducirla. Espero que lo hagan porque, de no hacerlo, se estropearía todo lo que han creado. Dado que no se trata de una editorial tan grande como SM, Marenostrum u otras, será más fácil que en otras que tienen un montón de libros para escoger y una cola enorme para todo. Sobre el libro, me ha gustado cómo está presentado, que los protagonistas sean animales y que se comuniquen como personas, el escenario de la historia y la trama. Lo que no me ha gustado ha sido la traducción, parecía otra clase de castellano, más propio de países latinos que de España. La mayoría de libros están traducidos al castellano perfecto, me ha sorprendido que éste recuerde la forma de hablar coloquial. 

Ediciones B, 2010, Barcelona
A.J Epstein y A. Jacobson 
Título original: The Familiars

Qué comer mientras lees:


Bocados de salmón ahumado y queso

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Si crees que puedes dar un sabor diferente al blog, hacerlo más apetitoso o tienes tu propia galleta de letras, escríbelo aquí. ¡Queremos saberlo!